2019/01/03
當你想學好法語翻譯,但是又不知道從何學起;這些深圳翻譯公司總結(jié)一些常用的方法。
一、日積月累、勤學苦練
想成為一名好的法語翻譯員,最基本的條件是一定要會的。但是許多人認為國外人不用費力地學習法語,法語水平自然就很高,其實不是的,在國外工作的法語譯員固然比國內(nèi)的好但是不是自己就會的,都是通過學習積累才能提高自己的翻譯水平。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知,就很難準確的翻譯出來,翻譯如果自己都不理解這個意思,別人更加不理解了。所以掌握背景資料對翻譯來說至關重要,翻譯起來得心應手、游刃有余。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
人們在談話中經(jīng)常會講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、三來一補、"三個有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關語的翻譯
外事活動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
五、注意社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話
社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達個人觀點時總不忘使用虛擬式或條件時態(tài),以表示這些觀點屬于個人的主觀看法,未必代表真實情況。許多不熟悉這種法國上流社會特有的、矯柔造作的表達方式的國內(nèi)翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。
以上就是法語翻譯練習方法總結(jié)。