日本語(にほんご、にっぽんご),和人(わじん)的言語,母語人口約一億三千萬,分為東日本、西日本、九州和八丈四種方言,與日本語相近的語種為琉球語(ウチナーグチ).三國時漢字傳入日本,唐朝時和人發(fā)明假名,與漢字設(shè)為官文并用至今。因此日本語受漢語影響大,以昭和31年(1956年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語匯中,和語占36.6%、漢語占53.6%,昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜志用語進行了調(diào)查研究,得出了和語占36.7%、漢語占47.5%、西洋語占近10%的結(jié)論.
文字、書寫方式、書本(紙張等)上的表現(xiàn)方式稱為日文,是一種主要為日本列島上和人所使用的語言.雖然并沒有精確的日語使用人口的統(tǒng)計,不過計算日本國內(nèi)的人口以及居住在日本國外的海外日裔人群,日語使用者應(yīng)超過一億三千萬人.幾乎所有在日本出生長大的日本國民都以日語為母語.此外,對于失聰者,有對應(yīng)日語文法及音韻系統(tǒng)的日本手語存在.
日語與漢語的聯(lián)系很密切,在古代(唐朝)的時候,由于受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞匯隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本,到了近代的時候,由于明治維新,日本學(xué)習(xí)西方,大量的歐美詞匯被引入日本(主要是英文,當(dāng)然也有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現(xiàn)代日語詞匯并被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語采用,如電話、干部、共產(chǎn)黨、社會主義、機器、生產(chǎn)、經(jīng)濟、教育、軍事、列強、物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)、生物、英語、航空母艦等等.
日語極富變化,不單有口語和書面語的區(qū)別,還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區(qū)別,不同行業(yè)和職務(wù)的人說話也不同,這體現(xiàn)出日本社會森嚴(yán)的等級和團隊思維.日語中的敬語發(fā)達,敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅,但過于繁復(fù)的語法使得學(xué)習(xí)敬語異常困難,即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發(fā)達的語言還有藏語、朝鮮語、蒙古語等.
日語的發(fā)音很簡單、只有五個元音音素和為數(shù)很少的輔音.加上不常用的各種發(fā)音總共只有不超過100個.和日語發(fā)音類似的有西班牙語和意大利語.一般來說,這三種語言的發(fā)音中輔音與元音的比例接近1:1.日語的詞匯十分豐富,且數(shù)量龐大,大量吸收了外來語.一般詞匯(不包括人名和地名)有3萬多個(1956年).
目前深圳譯語翻譯公司日語翻譯領(lǐng)域主要有:
陪同翻譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、電話口譯、商務(wù)談判翻譯、出國交流等日語翻譯;
常用文檔文件、材料、合同、資料、標(biāo)書、手冊、證件、論文等日語翻譯;
軟件、電子、IT、網(wǎng)絡(luò)、手機類日語翻譯;
機械、電氣、科技、技術(shù)類日語翻譯;
工程、項目、建筑、化工、石油等日語翻譯;
財經(jīng)類翻譯:金融、證券、保險、銀行、房產(chǎn)、會計、財務(wù)、稅務(wù)等日語翻譯;
醫(yī)學(xué),藥學(xué),化學(xué)等日語翻譯;
文化藝術(shù)類:圖書、VCD/DVD/錄像帶、電視劇、電影、劇本、文學(xué)等日語翻譯.
深圳譯語翻譯公司的日語翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》,實施規(guī)范化的運作流程:日語翻譯客戶部接受稿件 → 項目分析 → 成立相應(yīng)的日語翻譯項目小組 → 專業(yè)日語翻譯 → 日語譯審或?qū)<倚8?/span> → 質(zhì)量控制小組最后把關(guān) → 客戶部準(zhǔn)時送交譯稿 → 對譯稿進行質(zhì)量跟蹤.深圳譯語翻譯公司日語翻譯項目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的日語翻譯服務(wù).