97av,亚洲a级人体片,日本熟妇大bbbbbb,亚洲精品视频在线观看一

深圳

咨詢(xún)熱線(xiàn):0755-22742945

E-mail:[email protected]

深圳翻譯深圳翻譯公司

簡(jiǎn)體中文ENGLISH

英譯漢的時(shí)候需要注意哪些事項(xiàng)

2019/05/31

  隨著時(shí)代的快速發(fā)展,在我們是生活中使用到翻譯的時(shí)候越來(lái)越多,很多人在找翻譯工作人員的時(shí)候都會(huì)選擇在深圳翻譯公司進(jìn)行選擇,那么大家是否了解在英澤漢的時(shí)候都需要注意哪些事項(xiàng)呢?

  一、英譯漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系, 是拼音語(yǔ)言, 而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系 ,是表意的語(yǔ)言,所分屬的語(yǔ)系不同也就導(dǎo)致了英 漢兩種語(yǔ)言的差別。對(duì)于廣大應(yīng)試四、六級(jí)的考生來(lái)說(shuō),如果平時(shí)學(xué)習(xí)中 了解英漢語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯應(yīng)試中能滿(mǎn)足翻譯標(biāo)準(zhǔn)--“信、達(dá)、雅”即忠實(shí) 準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對(duì)于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會(huì)有很大幫助, 下面本文就將對(duì)英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)從下幾個(gè)方面作對(duì)比。

  一、英譯漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比

  1、英語(yǔ)愛(ài)用靜態(tài)詞,漢語(yǔ)常用動(dòng)態(tài)詞

  英語(yǔ)喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯例如動(dòng)詞連用等。因此英譯漢時(shí)常常把原文中表示 動(dòng)作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)敘述。

  2、英語(yǔ)重物稱(chēng),漢語(yǔ)重人稱(chēng)

  英語(yǔ)較常用物稱(chēng)表達(dá)法,即不用人稱(chēng)主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達(dá)客觀(guān)事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀(guān)的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)則注重主體思 維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀(guān)事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。 漢語(yǔ)也常常隱含人稱(chēng)或省略人稱(chēng)。

1506171419_53256000.jpg

  3、英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合

  相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一種更加注重形式化的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在運(yùn) 用詞匯來(lái)聯(lián)系各個(gè)分句,如我們熟知的“and”用來(lái)表示并列連接;“if”用來(lái) 表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來(lái)表示因果關(guān)系,雖然說(shuō)漢語(yǔ)句式也有一 定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語(yǔ)小得多。在漢語(yǔ)中,我們通 常不用或者少用連接詞來(lái)表達(dá)意思,英漢兩種語(yǔ)言的這種區(qū)別就是我們所 說(shuō)的形合——強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分 明;意合——強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語(yǔ)意的邏輯將句子串起。

  二、英譯漢特點(diǎn)在翻譯時(shí)需注意點(diǎn)

  1、英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

  2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

  3、英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。 現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的。


分享到: