97av,亚洲a级人体片,日本熟妇大bbbbbb,亚洲精品视频在线观看一

深圳

英語翻譯法語常見的5大問題

2018/12/20

  語言翻譯是一大挑戰(zhàn),部分特別的語種在翻譯過程中會(huì)有一些需要注意的問題。在接下來的“翻譯挑戰(zhàn)”系列文章中,我們將會(huì)逐一的為你解開這些要點(diǎn)。我們將討論的是“英文翻譯法語常見的5大問題”。

  你會(huì)說法語嗎?

  在歐洲,懂法語的人似乎無處不在,它是除英語外,歐洲地區(qū)最常使用的第二種語言。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球范圍內(nèi)會(huì)法語的人超過了2.8億,其中以法語作為母語的人口總量超過了6800萬。

  從具體的語法結(jié)構(gòu)上,法語被認(rèn)為是一個(gè)國(guó)際“語言的參考”。在聯(lián)合國(guó)六種官方語言中,法語是除了英語被認(rèn)同的另一種工作語言。與此同時(shí),法語也是歐盟三大工作語言之一。

  由于法語在全球范圍的影響力,因此很多企業(yè)在進(jìn)入使用法語人數(shù)眾多的市場(chǎng)前,都會(huì)將相關(guān)的資料文件進(jìn)行本地化翻譯成法語,這樣對(duì)后續(xù)的工作開展將帶來莫大的益處。

  在法語市場(chǎng)的機(jī)遇

  據(jù)彭博社報(bào)道,法國(guó)是全球范圍內(nèi)第二大的商業(yè)語言,目前共有27個(gè)國(guó)家以法語作為官方語言。

  事實(shí)上,在法國(guó),互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)內(nèi)容使用法語的覆蓋率僅僅為4%。很多以法語為通用語言的國(guó)家,人們的英文水平普遍比較低,在法國(guó)本土也是如此。根據(jù)綜合研究調(diào)查顯示,消費(fèi)者在閱讀和網(wǎng)上購(gòu)物方面更偏向于使用本土語言,因此在進(jìn)入這個(gè)市場(chǎng)前,一般都需要先進(jìn)行成熟高質(zhì)量的本地化翻譯。

  法語翻譯的挑戰(zhàn)

  從起源來講,法語屬于羅曼語族的獨(dú)立語言,也被廣泛稱為“浪漫的語言”。然而,和其它所有語種翻譯一樣,將英文恰當(dāng)?shù)姆g成法語并沒有那么簡(jiǎn)單,甚至極具挑戰(zhàn)性,因?yàn)閮煞N語言從起源來看,是來自于不同的語系。

  英文翻譯法語5個(gè)常見的問題及解決方法

  1、使用法語的國(guó)家眾多

  正如北美、英國(guó)、澳大利亞等使用的英文口語有所不同,法國(guó)、比利時(shí)、摩納哥、中東、加拿大和美國(guó)這些地區(qū),人們所講的法語口語也是有所差異的。

  雖然這些地區(qū)最明顯的差異大多在發(fā)音部分,但很多時(shí)候因?yàn)槲幕牟町?,在語法、禮節(jié)、以及衣食住行等日常用語也會(huì)有所不同。

  解決方法:

  根據(jù)你的目標(biāo)客戶所在地,應(yīng)該根據(jù)該地區(qū)的法語使用習(xí)慣針對(duì)性進(jìn)行本地化翻譯。如果不做精準(zhǔn)的本地化翻譯,你將面臨一定的風(fēng)險(xiǎn),可能你的內(nèi)容會(huì)令用戶感到困惑,或得到更糟糕的體驗(yàn)。

  另外,在篩選譯員的時(shí)候,需要確保他們真的有翻譯該目標(biāo)市場(chǎng)語言的經(jīng)驗(yàn)。

  2、法語比較長(zhǎng)

  不知你在書店隨手翻開一本并排翻譯文本或雙語書籍時(shí),有沒有發(fā)現(xiàn)到一些語種排版是需要更多的頁(yè)面的?

  事實(shí)上,翻譯時(shí)并非所有語種呈現(xiàn)出的長(zhǎng)度都是相近的,有些語種在翻譯時(shí)因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)的問題會(huì)需要更多的單詞。研究調(diào)查顯示,英文在翻譯法語時(shí),文本長(zhǎng)度會(huì)增加15%—20%。

  解決方法:

  當(dāng)在翻譯文本時(shí)需要確保一個(gè)適宜的長(zhǎng)度,像一個(gè)應(yīng)用商店的描述或接口描述文本,你需要一個(gè)更為專業(yè)的譯員在確保質(zhì)量的情況下,盡量的簡(jiǎn)短翻譯原文本。

  3、獨(dú)特的法語文化

  不同的語言在禮節(jié)性用語的表達(dá)方式是不同的。在法國(guó),正式的敬稱代詞“您”(“您”而不是“你”)和更考究的尊稱經(jīng)常被用來表示尊重或者用于正式場(chǎng)合。

  解決方法:

  不管你是否想嘗試將產(chǎn)品進(jìn)行一個(gè)正式或接地氣的本地化翻譯,對(duì)于一個(gè)人口覆蓋范圍較大的市場(chǎng)而言,尋找一個(gè)專業(yè)的翻譯進(jìn)行產(chǎn)品的本地化將更有益處。

  


  4、法語和英語有著完全不同風(fēng)格的語法

  由于它們?cè)醋杂诓煌恼Z系,這兩種語言在基礎(chǔ)語法上是有很大差別的。以下都是一些關(guān)鍵的差異:

  語法:

  哪怕使用相同的句型結(jié)構(gòu),法語在表達(dá)的過程中會(huì)有多種詞序的變化,這些改變?cè)谟⑽恼Z法中常常是無意義的。

  例如,“I play sometimes basketball” 或“It was the book the best I have read”,在法語里面是沒有問題的,但從英語翻譯的角度來看則是不合理的。

  性別:

  法語是一種有著兩性之分的語言,主要是指法語里名詞的用法,不同的名詞帶有可區(qū)分陽(yáng)性或陰性的屬性。并且這種名詞的陰陽(yáng)之分并沒有規(guī)則可循,因此了解名詞是陰陽(yáng)性并不是一件很容易的事情。

  動(dòng)詞:

  根據(jù)不同的語境,法語里面動(dòng)詞時(shí)態(tài)有5~6種不同的拼寫方式,不像英文句子里的動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化主要靠改變后綴即可。另外值得注意的是,法語里面還有許多特殊情境需要使用特定的動(dòng)詞。

  以“manger”(吃)為例,英語中的動(dòng)詞只需要在第三人稱單數(shù)的情境時(shí)進(jìn)行修改,然而在法語中,會(huì)有六種動(dòng)詞詞形變化,因此我們會(huì)說“je mange, tu manges, nous mangeons, ils mangent”,即英文中的“I eat, you eat, we eat, they eat.”的意思。

  形容詞:

  法語的形容詞使用要與名詞保持性數(shù)一致,但是英語形容詞永遠(yuǎn)不會(huì)改變。

  解決方法:

  在法語翻譯過程中,語法上會(huì)有許多細(xì)微的差別,因此需要十分留心。尋找一個(gè)有水平的本土譯員將可以更好的避免遇到這些問題。

  5、英語和法語看起來很相似

  盡管兩個(gè)語種來自不同的語系,但法語和英語很多單詞看起來十分相似,只不過在意義上非常不同。這是因?yàn)?,像其他羅曼語系的語種,大量的法語是從拉丁語演化而來,英語的許多詞匯同樣也受拉丁語的影響。因此法語和英語有許多詞匯是由共同的拉丁語演化而來,不過隨著時(shí)間的遷移,它們的意思也開始出現(xiàn)了差異,這些相似的詞也是我們常說的“假朋友”(“False Friends”:詞形/發(fā)音相似但不同語義成對(duì)的詞稱為“假朋友”)。

  法語“Avertissement”看起來和英語的營(yíng)銷廣告很像,但它的意思其實(shí)是“警告“。 “Déception”似乎指的是一個(gè)非常嚴(yán)重的謊言,但其英文翻譯實(shí)際上是“失望”。

  進(jìn)行法語本地化時(shí)需時(shí)刻小心一些非專業(yè)的翻譯,因?yàn)樗麄兊姆g有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“假朋友”,蒙騙一些非本土的法語使用者。想象一下,當(dāng)法國(guó)人打了個(gè)噴嚏時(shí),如果你告訴他你想要“blesser”他,他們則會(huì)認(rèn)為你是想“傷害”他,而不是希望他們保重身體。

  解決方法:

  首先雇傭一個(gè)雙語翻譯流利不會(huì)被這些“假朋友”蒙混過去的翻譯者。另外,在你拿到的翻譯文本中,偶爾抽查一些看起來像英文的單詞,檢驗(yàn)一下是否詞義翻譯正確,這樣才可以更好的保證質(zhì)量。


分享到: