2019/02/26
現(xiàn)在企業(yè)但凡是做大一點(diǎn),就可能需要與外國(guó)人交流,而在此過程中,就需要幾名特別會(huì)懂外語(yǔ)的人。
但是如果企業(yè)不是專注從事海外交流,單獨(dú)聘請(qǐng)一名翻譯人員,成本太高,所以就需要借助一站式的翻譯平臺(tái),那么企業(yè)如何挑選好用的翻譯平臺(tái)呢?今天深圳翻譯公司就來給你分享一些經(jīng)驗(yàn)!
1.翻譯平臺(tái)服務(wù)內(nèi)容
企業(yè)在挑選翻譯平臺(tái)時(shí),首先需要考慮它們提供的服務(wù)內(nèi)容是否能夠滿足自身的需要,因而可以根據(jù)譯稿實(shí)際用途、翻譯所涉語(yǔ)種以及文檔具體格式挑選翻譯平臺(tái)。
翻譯平臺(tái)服務(wù)內(nèi)容具體包括分級(jí)服務(wù)、主要語(yǔ)種以及文檔格式三個(gè)方面。
分級(jí)服務(wù):企業(yè)一般存在兩種層次的翻譯需求,一是郵件往來這種日常交流內(nèi)容的翻譯,二是包括公司介紹、產(chǎn)品說明、合同標(biāo)書以及專利文件等在內(nèi)的企業(yè)商務(wù)文件翻譯,兩者分別對(duì)應(yīng)著非專業(yè)級(jí)與專業(yè)級(jí)的翻譯。因此如果翻譯平臺(tái)提供不同等級(jí)的服務(wù),便能滿足企業(yè)在分級(jí)服務(wù)方面的需求。
主要語(yǔ)種:伴隨著“一帶一路”政策的出臺(tái),走出國(guó)門的中國(guó)企業(yè)紛紛開拓東南亞、南亞、中亞、中東以及非洲等地區(qū)的市場(chǎng),因此除了中英互譯之外,企業(yè)也對(duì)小語(yǔ)種翻譯有著越來越強(qiáng)烈的需求。雖然翻譯平臺(tái)往往宣稱自己能夠提供數(shù)十個(gè)語(yǔ)種的翻譯服務(wù),但在平臺(tái)下單時(shí),可供企業(yè)選擇的翻譯語(yǔ)種實(shí)際有限,因此企業(yè)需要仔細(xì)核對(duì)各平臺(tái)訂單系統(tǒng)羅列出來的語(yǔ)種,找到自己需要的服務(wù)。
文檔格式:如果企業(yè)所需翻譯的文檔格式較為特殊,則須有針對(duì)性的選擇翻譯平臺(tái)。不同平臺(tái)支持的文檔格式和大小存在一定差異,通常而言,各家平臺(tái)的訂單系統(tǒng)均能上傳doc/txt等基本格式的文檔,但是包括pdf/xls/ppt/rar/zip/jpg/png等在內(nèi)的文檔格式,各家平臺(tái)并不能夠全數(shù)覆蓋。
2.翻譯平臺(tái)翻譯質(zhì)量
如果翻譯平臺(tái)的服務(wù)內(nèi)容能夠滿足企業(yè)的需求,那么企業(yè)需要進(jìn)一步考察各家翻譯平臺(tái)的服務(wù)質(zhì)量,以此甄選可以進(jìn)行長(zhǎng)期合作的翻譯平臺(tái)。
翻譯平臺(tái)翻譯具體包括翻譯資質(zhì)、流程把控和專業(yè)支持三個(gè)方面。
翻譯資質(zhì):就翻譯行為本身而言,個(gè)人譯員與翻譯公司在內(nèi)的服務(wù)商決定著翻譯質(zhì)量,因此企業(yè)在挑選翻譯平臺(tái)時(shí),應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)考察平臺(tái)的服務(wù)商資質(zhì)。翻譯平臺(tái)會(huì)對(duì)服務(wù)商的資質(zhì)進(jìn)行審核與評(píng)級(jí),審核包括身份認(rèn)證和資格認(rèn)證兩個(gè)部分,身份認(rèn)證是指?jìng)€(gè)人譯員需要提交身份證信息,翻譯公司需要提交營(yíng)業(yè)執(zhí)照和組織機(jī)構(gòu)代碼證;資質(zhì)認(rèn)證則需提交學(xué)歷/學(xué)位證書、翻譯資格證、外語(yǔ)等級(jí)證等。平臺(tái)一方面可以根據(jù)翻譯年限、翻譯字?jǐn)?shù)信息等對(duì)服務(wù)商進(jìn)行評(píng)級(jí),另一方面平臺(tái)可以自行組織不同等級(jí)的測(cè)試,考核服務(wù)商的實(shí)際翻譯能力。
流程把控:譯稿質(zhì)量是由交稿前的翻譯和審校以及交稿后的修改這兩個(gè)核心階段把控的。由于譯員在獨(dú)自翻譯時(shí)很有可能出現(xiàn)誤譯漏譯等情況,審校過程因而必不可少。譯員提交譯稿后,翻譯平臺(tái)承諾提供免費(fèi)修改的服務(wù),即企業(yè)在收到譯稿之后,如不滿意,可在一定期限內(nèi)提出修改申請(qǐng),譯員會(huì)根據(jù)企業(yè)的要求調(diào)整譯文,進(jìn)一步完善譯文質(zhì)量,以滿足企業(yè)的高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)要求。需要注意的是,不同平臺(tái)要求的申請(qǐng)期限存在差異,而且各家承諾的修改次數(shù)不同。
專業(yè)支持:就商務(wù)類文件的翻譯而言,企業(yè)往往需要專業(yè)度相對(duì)較高的翻譯,因此翻譯平臺(tái)如果能為企業(yè)優(yōu)先匹配具有相關(guān)行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員,那么便能滿足企業(yè)對(duì)翻譯質(zhì)量的需求。企業(yè)在翻譯平臺(tái)訂購(gòu)翻譯服務(wù)時(shí),一般需要先行選定具體的行業(yè)領(lǐng)域,譬如經(jīng)濟(jì)、法律、IT科技、工程、醫(yī)藥和化工等,此后平臺(tái)再為企業(yè)匹配相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人員或公司。因此平臺(tái)覆蓋的行業(yè)領(lǐng)域越多,可以說譯員的匹配程度也就越高。此外,具備一定實(shí)力的翻譯平臺(tái)還會(huì)為譯員提供語(yǔ)料管理服務(wù),具體包括術(shù)語(yǔ)庫(kù)與記憶庫(kù)兩種技術(shù)支持,術(shù)語(yǔ)庫(kù)方便譯員掌握術(shù)語(yǔ)信息,記憶庫(kù)能夠自動(dòng)篩選重復(fù)句段,從而避免重復(fù)詞語(yǔ)翻譯不一致等情況,進(jìn)而減少翻譯失誤,優(yōu)化翻譯服務(wù)。
3.翻譯平臺(tái)翻譯速度
企業(yè)在尋求翻譯服務(wù)時(shí),往往對(duì)交稿時(shí)間有著一定的要求,合理的交稿時(shí)間關(guān)乎著企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的展開。如果各家平臺(tái)在翻譯質(zhì)量上差異不大時(shí),企業(yè)可以重點(diǎn)考察平臺(tái)的翻譯速度,具體包括交稿時(shí)間的設(shè)置、是否提供加急服務(wù)以及交稿提醒的方式。
交稿時(shí)間:交稿時(shí)間的設(shè)置主要包括平臺(tái)自動(dòng)生成以及企業(yè)自行選定兩種,通常而言,如果平臺(tái)自動(dòng)生成交稿時(shí)間,那么訂單系統(tǒng)一般按照譯員每天翻譯兩千字到三千字的速度設(shè)定交稿日期;還有一些平臺(tái)是讓企業(yè)自行選定交稿時(shí)間,那么譯員會(huì)根據(jù)自身的任務(wù)量以及稿件難度和具體字?jǐn)?shù),判斷交稿時(shí)間是否合理,再由客服人員聯(lián)系企業(yè),進(jìn)一步商議最終交稿時(shí)間。較之平臺(tái)根據(jù)翻譯速度自動(dòng)生成交稿時(shí)間,企業(yè)自行選定交稿時(shí)間這種方式對(duì)于企業(yè)而言更為靈活主動(dòng)。
加急服務(wù):企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理偶爾也會(huì)面臨一些突發(fā)情況,因此可能出現(xiàn)臨時(shí)的翻譯需求,此時(shí)企業(yè)必然亟須加急服務(wù)。然而并非所有平臺(tái)均能滿足企業(yè)的加急要求,同時(shí)有些平臺(tái)提供的加急服務(wù)僅支持有限的文檔字?jǐn)?shù)。
交稿提醒:譯員交稿之后,平臺(tái)訂單系統(tǒng)都會(huì)自動(dòng)顯示交稿提醒。此外,平臺(tái)還會(huì)通過短信、郵件等方式告知企業(yè)已經(jīng)交稿,從而方便企業(yè)盡快查看譯稿,及時(shí)作出反饋并且提出修改要求。