97av,亚洲a级人体片,日本熟妇大bbbbbb,亚洲精品视频在线观看一

深圳

咨詢熱線:0755-22742945

E-mail:[email protected]

深圳翻譯深圳翻譯公司

簡體中文ENGLISH

翻譯市場需要什么樣的人才?

2019/01/07

  隨著翻譯市場的不斷成熟與發(fā)展,專業(yè)翻譯公司所具有的單一的語言型翻譯人才已經(jīng)很難滿足市場的需求了。面對那些專業(yè)領域的企業(yè)或個人客戶,比如金融、機械、建筑、電子、法律等,只有具有相關專業(yè)背景且具有良好的中外文功底的翻譯人才才能夠真正的滿足客戶的需要。面對那些專業(yè)領域文件的翻譯工作,綜合型的語言翻譯人才才能夠在如今這個競爭激烈的翻譯市場中吃香。

  如果翻譯工作者缺乏專業(yè)知識背景,就會使得翻譯出來的文章雖然意思正確,但是表達不夠專業(yè)的問題;如果翻譯工作者語言水平不過關,就會出現(xiàn)專業(yè)表達準確,但譯文存在著錯譯、漏譯、表達不符合目標語習慣或是理解錯誤等情況,同樣會影響譯文質(zhì)量的問題??傊?,這兩項能力要求缺一不可。

  優(yōu)秀且能力過關的綜合型語言翻譯人才是能夠為客戶提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務的保證,因此,此類型的翻譯人才也是每家專業(yè)翻譯公司一直苦苦尋覓并重點培養(yǎng)的對象。目前,市場上這類優(yōu)秀的專業(yè)型翻譯人才是一種稀缺資源,之所以稀缺,原因有很多,其中包括高校的課程設置、培養(yǎng)目標、翻譯市場的薪酬待遇以及發(fā)展前景等。

  


  作為一個翻譯工作者每天都會收到數(shù)十份,甚至數(shù)百份需要評審的測試稿,可是真正能夠通過評選的測試稿只占到其中很小的一部分,許多在簡歷中聲稱自己熟悉某個行業(yè)或是某個領域的應聘者,在實際的翻譯稿件中,卻會出現(xiàn)很多專業(yè)詞匯表達不準確、理解錯誤、表達不符合目標語表達習慣、錯別字、漏翻等嚴重影響翻譯質(zhì)量的問題。也就是說,實際種翻譯稿件的質(zhì)量與簡歷中所描述的能力相差甚遠。而簡歷中出現(xiàn)頻率較高的專業(yè)幾級考試、具有多年翻譯經(jīng)驗、十分擅長某領域、已經(jīng)翻譯了多少萬字已然不能與翻譯質(zhì)量過關相對等了?!笆球呑邮邱R,拉出來溜溜”這句老話用在翻譯行業(yè)上再合適不過了,不管是簡歷中描述的再怎么天花亂墜,實際翻譯出來的稿件一看,翻譯水平自然會見分曉。

  即使已經(jīng)通過了初次譯稿評審的應聘者,也并不意味著就進入了“保險箱”,后面還有真正的實戰(zhàn)考驗在等著你呢,穩(wěn)定的發(fā)揮、負責任的工作態(tài)度、良好的職業(yè)素養(yǎng)才是確保譯員永遠受到青睞的秘訣。


分享到: