97av,亚洲a级人体片,日本熟妇大bbbbbb,亚洲精品视频在线观看一

深圳

咨詢熱線:0755-22742945

E-mail:[email protected]

深圳翻譯深圳翻譯公司

簡體中文ENGLISH

翻譯稿費為何偏低?

2019/03/27

 很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低,那么現(xiàn)今翻譯市場筆譯行情究竟是怎樣的呢?

  首先,翻譯市場是缺乏競爭的。出版社看中一本書后,與作者談下版權,在大陸范圍內(nèi)就具有了排他性的權利。這個時候,無論翻譯質(zhì)量如何,都只此一家,別無分店,所以自然沒有動機去提高翻譯質(zhì)量。其次,提升翻譯質(zhì)量本身就是一個費力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟學的概念來形容的話,那就是邊際效用非常低。英譯漢市場,是一個門檻不高,但天花板卻非常高的市場。一個英語6級的人,就能借助工具書,進行翻譯。現(xiàn)在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負責的翻譯公司在完成低端業(yè)務的時候,甚至是直接在翻譯的基礎上進行修改。

QQ圖片20190212153749.png

  而一個好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時候,反復推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語,從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會得到。讀中文版本的讀者,一般不會已讀過原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對翻譯質(zhì)量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達不到,語句拗口,但漢語畢竟是讀者的母語,閱讀過程的順帶除錯能力高,因此對譯文質(zhì)量的包容性也高,一般不會產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著譯文的質(zhì)量并不會對出版社產(chǎn)生太大的壓力。


分享到: