97av,亚洲a级人体片,日本熟妇大bbbbbb,亚洲精品视频在线观看一

深圳

咨詢熱線:0755-22742945

E-mail:[email protected]

深圳翻譯深圳翻譯公司

簡體中文ENGLISH

翻譯公司的稿件審校實踐探析

2019/03/30

  審校標(biāo)準(zhǔn)

  由于知識結(jié)構(gòu)或語言能力的差異,不同的譯者對同一文本會有不用的譯文。同時,對客戶來講,因為有著不同的用途,因此對譯文的期望會有所差異。如法律文書的翻譯要求與原文的精確一致,可做法庭證據(jù);而廣告用語的翻譯則要求傳意,喚起消費者的購買欲望。

  只要是客戶合理的要求,都是翻譯和審校應(yīng)該共同尊重的,只有這樣,才可以保證翻譯和審校指導(dǎo)原則的一致性。然而,在翻譯市場上,根據(jù)筆者的調(diào)查和自身的翻譯經(jīng)歷,即使是通過翻譯公司的翻譯任務(wù),大多數(shù)情況下,只是給出報價與交稿期限,很少有基于自客戶需要的指導(dǎo)性要求。

QQ圖片20190212153749.png

  在沒有客戶指導(dǎo)性要求的情況下,審校者僅僅將譯文對照原文文本,對譯文的審校就顯得主觀與隨意,全憑審校者的理解進(jìn)行。此時的翻譯審校,要么對譯文文本不做改動,只做版式上的調(diào)整而成為翻譯校對;要么指出錯誤與問題,而沒有改進(jìn)意見;要么根據(jù)個人的意見,對譯文橫加改動。

  總之,就是完全由審校者決定譯文是否合格,是否可以接受。值得一提的是,作為中介的翻譯代理人(翻譯公司)往往并不通曉兩種語言,如果收到審校者反饋的大幅度“錯誤”標(biāo)注或改動的譯文,他們在很大程度上會質(zhì)疑譯者的能力和翻譯質(zhì)量。而事實上可能這所謂的“錯誤”,或許僅僅是因為翻譯與審校雙方基于對原文的不同理解造成的。

  綜上所述,設(shè)定基于客戶需要的統(tǒng)一的翻譯指導(dǎo)性要求無論對翻譯或?qū)徯6际秋@得至關(guān)重要


分享到: