2017/09/13
從事本地化翻譯這一行業(yè)的翻譯者們?cè)诠ぷ鞯臅r(shí)候必須可以清楚的對(duì)書面上的漢文用適合的語法翻譯出來,并且如果是撰寫的話,要杜絕錯(cuò)別字等錯(cuò)誤。翻譯的語言當(dāng)中要避免有對(duì)種族、性別、年齡、還有政治信仰等等多方面障礙者歧視,深圳譯語本地化翻譯告訴大家本地化項(xiàng)目大多數(shù)都是屬于科技英語類型的項(xiàng)目,在科技英語項(xiàng)目當(dāng)中要掌握一些語言特點(diǎn):
從問題上來說,大多數(shù)是使用陳述句、沒有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)也比較簡(jiǎn)練明顯嚴(yán)謹(jǐn)。手冊(cè)語言風(fēng)格也應(yīng)該活潑一些,在翻譯的時(shí)候一定要避免口語化,傳達(dá)出的原文所表達(dá)出來的感情也要符合實(shí)際,以上便是本地翻譯化的特點(diǎn),希望可以幫助到從事翻譯工作的工作人員們。