2018/10/31
在進行英語翻譯時會犯的錯有哪些呢?今天深圳翻譯就來為大家科普科普有關(guān)在英語翻譯中會犯的錯的詳情!
首先,在英語翻譯中經(jīng)常會遇到一些不常見的怪詞和難詞,一些人會就此卡住,沒有選擇跳過去繼續(xù)聽全文,結(jié)果造成對全文的理解出現(xiàn)偏差,翻譯的結(jié)果也可想而知,其實在遇到這種問題,可以暫時做個筆記,然后繼續(xù)通讀,一般情況下,結(jié)合上下文就能判斷出這個難詞的意思。所以深圳翻譯提醒大家遇到難詞,千萬不可卡殼。
其次,在英語翻譯中,很多人有記筆記的習(xí)慣,這確實是一個好習(xí)慣,但是有的人會堅持記得非常細致,導(dǎo)致后面的來不及記錄,累計下來就使譯文充滿著拼湊感,讓人覺得不同選,所以深圳翻譯提醒大家記筆記一定要掌握技巧,不能一味的全部記下來,一般情況下記錄一些重要的概念,邏輯關(guān)系以及一些孤立的,難易記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字,專業(yè)名詞等。
接著,深圳翻譯覺得在英語翻譯中,我們會經(jīng)常遇到長句,甚至一段話,遇到這些長句時,很多人會容易慌神,其實大可不必這樣緊張,關(guān)鍵是要在平時多多留意書籍中的定語從句和包含分詞短語的長句,再者,在保證意思表達清晰的前提下可以適當(dāng)調(diào)整句子的排序。
然后,在英語翻譯中,很多人會遇到詞匯量不夠的情況,所以這就要求譯員在平時要多多積累詞匯,可以通過閱讀國外刊物等方式進行積累,再者就是有的譯員容易畫蛇添足,在翻譯時,總想著用一些優(yōu)美的詞匯進行修飾,因此耗費過多的時間,雖然讓句子整體讀起來很美,但是時間安排的不合理,就會導(dǎo)致后面出現(xiàn)翻譯吃力,甚至漏譯的情況,所以,深圳翻譯覺得在英語翻譯時,切忌不可一味的追求“雅”。
以上是深圳翻譯:www.wuyingtui.com為大家介紹的有關(guān)在英語翻譯中會犯的錯的詳情,希望對大家有幫助!