2018/04/23
好像翻譯公司總有一種“類中介”的感覺,倒買倒賣,從客戶那兒收300給兼職100,自己弄走了200塊,旱澇保收。實在如此嗎?今天不吐槽,只談什么樣的翻譯中介值得愛惜、值得傾力協(xié)作?什么樣的中介讓咱們從一個沒有經(jīng)驗的小白變成某一特定范疇的翻譯高手?
1、 中介給咱們供給訓練了嗎?據(jù)我了解,一些業(yè)界比較聞名的翻譯公司都會對其兼職譯者進行無償?shù)挠嬎銠C輔佐翻譯軟件的訓練,比方Trados, Wordfast 或 Across等,這些還算比較常見,在歐洲或北美,可能不同的翻譯公司就會有不同的翻譯輔佐工具。因而,在翻譯項目的分包進程就需求所謂的“中介”具有必定的學習才干才干有時機不斷的從客戶那兒獲取訂單,也一起需求具有必定的訓練才干對自己的專職或者兼職團隊進行工具的訓練,以便進行大規(guī)模翻譯作業(yè)。第一點,您所效勞的中介給你們供給訓練了嗎?
2、 中介發(fā)包的文件結構是否夠?qū)I(yè)?作為兼職翻譯,常常面對的是跨范疇的翻譯作業(yè),即便是一個范疇內(nèi),也常常有許多原文的表達邏輯需求琢磨,可能在翻譯的進程中,一句話可能就會難倒英雄漢。這就很需求發(fā)包方供給滿足的參閱,小編觸摸過比較專業(yè)的文件結構是:
(1) TM(過往譯文回憶庫,或與原稿相同范疇的回憶庫)
(2) 參閱文件,如原稿PDF或終端客戶的網(wǎng)址(可能附圖,便于了解),由于假設源文件轉換成 ttx 文件或其他格局的話,譯者在翻譯的進程簡單短少上下文的相關布景,翻譯出來的成果可能與實踐大附近庭。
(3) 術語表,一份好的術語表是刻畫好譯文的根底,非常重要。發(fā)包方是否要求譯者在翻譯的進程提取新的術語?假設有這樣的要求,可能有不少譯者認為這是在額定添加翻譯負擔,其實,付出終有回報,這樣的提取進程,同樣是譯者本身堆集語料庫的一次良機。
3、 中介方是否會對你提交的譯文進行反應?反應是否是許多譯者很排擠的一件作業(yè)呢?我個人覺得優(yōu)異的中介應該是一個能夠不斷對譯者提交的譯文進行再批改的組織。在這樣的進程中,譯者也能夠從一次次的反應不斷糾正自己常常犯的過錯,處理在譯文中是是而非無法把握的表達。以小編的體會而言,反應不只不應該排擠,還應該努力去擁抱反應,好的反應就像是一面翻譯過錯照妖鏡,許多國際上比較優(yōu)異的翻譯組織的反應通常會列出原文,原譯文,批改譯文,過錯原因是什么,過錯等級如多么信息?;蛟S有的組織以反應作為扣錢的手法,個人認為,優(yōu)異的中介假設提出扣錢,其實并非其本意,最終仍是希望譯者下次能夠極力防止低級過錯,使其所提交的譯文能夠更挨近制品。
4、 是否簽定兼職翻譯協(xié)作協(xié)議?中國人遍及缺乏契約精力,不簽合同就事的狀況常有。一家優(yōu)質(zhì)的中介必定會跟你簽定兼職翻譯協(xié)作協(xié)議,規(guī)定了詳細的責任,義務,付款周期等,或許付款周期可能是30天或50天,可是必定準時支付。
5、 針對口譯而言,是否在項目開端前供給參閱?從前接過一場同傳設備租借的作業(yè),咱們并不供給同傳舌人。那天晚上現(xiàn)已11點多了,主辦方是一家會議公司,第二天就要開會,竟然還沒落實好舌人,正在拼命的找自己手機上的同傳舌人信息。真牛,這種毫無準備的會議不知道哪位大神能夠去接,當然,現(xiàn)在的同傳也不知道能夠翻譯百分之多少?質(zhì)量也永遠是個迷?有的會議真有人聽嗎?或許舌人能夠固執(zhí)一點,愛怎么翻譯就怎么翻譯?假設依照其他優(yōu)異中介的做法,比方從前接過諾華的幾場同傳翻譯項目的組織作業(yè),發(fā)包方很早就確認了講演ppt,即便有暫時更新也隨時發(fā)送給咱們,單單遴選譯者簡歷也花費了不少時刻,最后還要面試,面試完緊接著就試全流程的準備作業(yè)。而這個項目則是提早一個多月就確認了。