2018/05/09
1. 不是一切英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生/畢業(yè)生都能夠做翻譯;白話說(shuō)的流利的不必定能做好翻譯;懂該工作技能且英語(yǔ)水平還能夠的不必定能做好該工作的翻譯。翻譯是一項(xiàng)高度專業(yè)的技能,需求專門(mén)練習(xí)和學(xué)習(xí)以及許多的實(shí)踐練習(xí)。與其他專業(yè)化的工作相同,比方律師、醫(yī)師、心理醫(yī)師、程序員、設(shè)計(jì)師等等,不是一切人都適合做這一行,也不是一切人都能做好。即便是通過(guò)專業(yè)練習(xí)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,也需求幾年的鍛煉才干在這個(gè)商場(chǎng)上做到較高的水平,由于實(shí)踐關(guān)于翻譯工作是非常重要的,而且學(xué)生在校園里不可能學(xué)習(xí)到一切工作的常識(shí)和術(shù)語(yǔ),有必要在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步才干擔(dān)任。白話流利和翻譯水平徹底是兩碼事。一名好的翻譯除了不錯(cuò)的白話水平之外,還需求種種技能,例如專業(yè)常識(shí)、翻譯技巧、優(yōu)異的心理本質(zhì)、快速學(xué)習(xí)才干和反應(yīng)才干、記憶力、了解力、對(duì)外國(guó)文明的了解等等。沒(méi)有這些本質(zhì)和專業(yè)的練習(xí),哪怕是雙語(yǔ)人士也很難做好翻譯。別的,我也見(jiàn)過(guò)許多人在自己從事的工作具有豐厚的經(jīng)歷,英文水平也還能夠的,自己能夠直接與外國(guó)人交流事務(wù)和技能問(wèn)題。從事務(wù)和技能術(shù)語(yǔ)視點(diǎn)來(lái)說(shuō),可能他們的了解比一般的翻譯要更精確和深化一些,可是假如要做翻譯,觸及的就不僅僅是事務(wù)和技能了,英語(yǔ)的了解才干和精確的表達(dá)才干也相同重要。比方假如在語(yǔ)法時(shí)態(tài)或從句聯(lián)系上了解不到位,就會(huì)做出徹底過(guò)錯(cuò)的翻譯,甚至小到對(duì)單復(fù)數(shù)的了解過(guò)錯(cuò)也可能會(huì)形成翻譯失誤。這些詳盡的當(dāng)?shù)厍∏∈强简?yàn)翻譯功底的當(dāng)?shù)亍?/span>2. 人工翻譯vs機(jī)器翻譯:人工翻譯是由舌人手動(dòng)翻譯的;而機(jī)器翻譯是純依托軟件翻譯,例如常見(jiàn)的谷歌翻譯等。盡管機(jī)器翻譯的技能在不斷發(fā)展,未來(lái)有可能能夠擔(dān)任部分翻譯工作,可是現(xiàn)在來(lái)說(shuō)機(jī)器翻譯的效果只能讓人了解粗心,在句式和字詞方面仍有許多進(jìn)步的空間,更甭說(shuō)言外之意的意思了,因而短期內(nèi)機(jī)器翻譯無(wú)法替代人工翻譯,而機(jī)器翻譯的效果有必要通過(guò)人工修正和編輯才干運(yùn)用。
3. 翻譯工作現(xiàn)在沒(méi)有一個(gè)一致的質(zhì)量規(guī)范。文字表達(dá)自身就很難量化評(píng)判,相同的意思可能有許多種表達(dá)方式,能夠選用不同的詞語(yǔ)或行文風(fēng)格,很難斷定對(duì)錯(cuò)。質(zhì)量規(guī)范只能應(yīng)用于那些能夠看出顯著對(duì)錯(cuò)的當(dāng)?shù)?。別的,翻譯工作觸及各種不同的言語(yǔ),在不同的國(guó)家、文明和商業(yè)環(huán)境中必定要求也不同。現(xiàn)在并沒(méi)有一個(gè)全球的翻譯協(xié)會(huì)來(lái)監(jiān)管翻譯人員和翻譯組織的質(zhì)量,大部分翻譯從業(yè)人員仍然僅僅將客戶的詳細(xì)要求和滿意度作為自己的規(guī)范,而在客戶并不明白這一門(mén)外語(yǔ)的狀況下,質(zhì)量就很難確保了。
4. 關(guān)于不明白外語(yǔ)的客戶,怎么判別翻譯的質(zhì)量?其實(shí)答案是無(wú)法判別。我看過(guò)許多我國(guó)公司翻譯成英文的網(wǎng)站,過(guò)錯(cuò)百出。即便客戶懂些英語(yǔ),也不必定能看出這些過(guò)錯(cuò)。即便翻譯沒(méi)有顯著的語(yǔ)法和邏輯過(guò)錯(cuò),也不必定地道。就好像咱們有時(shí)候看到一些從英文翻譯過(guò)來(lái)的中文網(wǎng)站,作為我國(guó)人咱們一眼就能看出這是翻譯過(guò)來(lái)的,盡管文字沒(méi)有過(guò)錯(cuò),但僅僅覺(jué)得哪里怪怪的,由于咱們往常并不會(huì)這樣說(shuō)。所以也許翻譯出的英文并沒(méi)有問(wèn)題,可是也不必定符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)氣。關(guān)于不明白外語(yǔ)的客戶以及非常重要的內(nèi)容,我主張假如有條件,能夠請(qǐng)外語(yǔ)國(guó)家人士查看翻譯的質(zhì)量,或許延聘有外語(yǔ)人士校正的翻譯公司。
5. 翻譯公司的規(guī)劃與翻譯效勞的質(zhì)量有必定的聯(lián)系。整體來(lái)說(shuō),規(guī)劃特別大、名譽(yù)較好的翻譯公司的質(zhì)量也是不錯(cuò)的,正如咱們買(mǎi)東西時(shí)會(huì)更喜愛(ài)買(mǎi)大牌相同,一般品牌能夠確保必定的質(zhì)量。不過(guò)有時(shí)翻譯公司在做較大的項(xiàng)目時(shí),需求多名翻譯協(xié)作完結(jié),而這些翻譯的水平和經(jīng)歷不會(huì)徹底一致,即便有術(shù)語(yǔ)一致和后期的校正,有時(shí)也難以確保整篇翻譯在風(fēng)格、水平上的一致。別的,大型翻譯公司常常會(huì)有項(xiàng)目組的組織形式,可能會(huì)給同一客戶分配不同的項(xiàng)目組,因而關(guān)于客戶特別詳盡、詳細(xì)的要求難以具有深入的了解??蛻粢埠茈y直接接觸到施行翻譯的人員,直接傳達(dá)自己的要求。關(guān)于較小的翻譯公司或翻譯人員,客戶能夠直接交流自己的要求,在翻譯效果的反應(yīng)和后續(xù)修正方面也愈加及時(shí)高效,當(dāng)然在開(kāi)始挑選時(shí)也要愈加慎重,一旦選到了質(zhì)量欠安的翻譯公司或人員,便會(huì)浪費(fèi)時(shí)間和金錢(qián),達(dá)不到作用。
6. 翻譯公司的網(wǎng)站質(zhì)量和翻譯質(zhì)量并不掛鉤。其實(shí)我也有去看許多家翻譯公司的網(wǎng)站,許多內(nèi)容都迥然不同。想到許多練習(xí)組織聲稱自己有多少優(yōu)質(zhì)的教師資源,但仍然常常雇傭大學(xué)生去授課的狀況,在翻譯界掛羊頭賣(mài)狗肉的應(yīng)該也不少。不論網(wǎng)站上說(shuō)的多么不著邊際,都不能作為評(píng)判其翻譯質(zhì)量的規(guī)范,關(guān)于我來(lái)說(shuō),僅有能夠表現(xiàn)其質(zhì)量的就是他們交付的翻譯效果。
7. 關(guān)于翻譯價(jià)格:許多人不了解翻譯商場(chǎng)的行情,其實(shí)這個(gè)工作價(jià)格挺亂的,現(xiàn)在整個(gè)工作在全球范圍內(nèi)仍是處于賤價(jià)競(jìng)賽的階段。太多的翻譯情愿承受很低的價(jià)格作為酬勞,以至于收取高價(jià)的專業(yè)人士難以為生,不得不改行,這就形成了必定程度的專業(yè)人士的丟失。這一點(diǎn)在圖書(shū)翻譯商場(chǎng)尤為顯著。圖書(shū)翻譯能夠說(shuō)是出了名的酬勞低、付款期長(zhǎng),除了真實(shí)酷愛(ài)的人和情愿承受賤價(jià)的人,可能許多翻譯都不情愿做這一行。而暢銷(xiāo)書(shū)又往往要求舌人在很短時(shí)間內(nèi)做完翻譯,以便跟上商場(chǎng)宣揚(yáng)的節(jié)奏,關(guān)于翻譯質(zhì)量又是一大應(yīng)戰(zhàn)。所以咱們看到暢銷(xiāo)書(shū)翻譯呈現(xiàn)了許多質(zhì)量欠安的譯作,也很少再看到幾十年前翻譯咱們那樣水平的著作?,F(xiàn)在我國(guó)的翻譯商場(chǎng)中,許多客戶無(wú)法判別翻譯質(zhì)量的好壞,可能關(guān)于質(zhì)量也沒(méi)有太高的要求,因而只能比較各家的價(jià)格,這也給了許多人賤價(jià)競(jìng)賽的機(jī)會(huì),長(zhǎng)此以往,劣幣驅(qū)趕良幣,關(guān)于整個(gè)工作的發(fā)展是非?;逇獾摹<幢?a target="_blank" href="http://www.wuyingtui.com/" data-ke-src="http://www.wuyingtui.com/">翻譯水平高的人為了營(yíng)生而被逼降賤價(jià)格,在勞作一向不能得到恰當(dāng)報(bào)答的狀況下,久而久之也可能會(huì)放松自己關(guān)于質(zhì)量的要求。當(dāng)然許多人還沒(méi)有養(yǎng)成為高質(zhì)量效勞付錢(qián)的習(xí)氣,這也是整個(gè)我國(guó)商場(chǎng)的狀況,一時(shí)半會(huì)改動(dòng)不了,價(jià)格作為僅有看得見(jiàn)摸得著的規(guī)范,人們以此作為根據(jù)挑選效勞供貨商也無(wú)可厚非,我僅僅期望,越來(lái)越多的人能夠意識(shí)到杰出的翻譯質(zhì)量關(guān)于他們的價(jià)值。要知道,客戶交給翻譯公司的費(fèi)用,刨去公司正常的運(yùn)營(yíng)開(kāi)銷(xiāo)、人員薪酬、贏利等等,給到舌人的其實(shí)不多了,假如這家公司報(bào)價(jià)又很低,可想而知他們也請(qǐng)不到特別好的舌人。所以筆譯一般是比較苦逼的,口譯相對(duì)來(lái)說(shuō)好點(diǎn)。
8. 關(guān)于我來(lái)說(shuō),一個(gè)優(yōu)異的翻譯公司應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):具有優(yōu)異的舌人;合理的收費(fèi);質(zhì)量操控;盡力了解客戶需求,不是僅僅翻譯完就算了,而是讓翻譯效果為客戶發(fā)明最大的價(jià)值;由真實(shí)了解、酷愛(ài)翻譯工作的言語(yǔ)專家運(yùn)營(yíng)。