一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘;
二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;
三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。
交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
翻譯流程:
1、由項目經理與客戶保持全程有效溝通,并進行翻譯準備和協(xié)調工作,包括項目背景資料搜集、項目詞匯表整理、客戶要求評估分析等。
2、由物流翻譯項目小組成員分工溝通,制定工作范圍和時間進度表,確保良好的工作調整和進度控制。
3、調用翻得好物流翻譯標準詞匯庫,并建立客戶專用詞匯庫,根據翻譯進展增添或修改詞匯庫。
4、由資深翻譯進行全面審校,摘錄并解決翻譯難點,確保內容的完整性、譯文的準確性和用詞表達的統(tǒng)一性。
?
5、由技術部門進行專業(yè)的桌面排版以及圖形處理等工作,制作精美的翻譯成品以滿足客戶不同場合的使用需求。